胡惠斋 Hu Huizhai (? - ?) Song
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
百字令 |
Bai Zi Ling |
|
|
|
|
小斋幽僻, |
Eine kleine, verlassene Stube |
久无人到此, |
Schon lange kam kein Mensch mehr hierher |
满地狼藉。 |
Auf dem Boden herrscht heilloses Durcheinander |
几案尘生多少憾, |
Der staubbedeckte, lange Tisch weckt all mein Mitgefühl |
把玉指亲传踪迹。 |
Mein zarter Finger zieht Spuren in den Staub |
画出南枝, |
Zeichnet einen Pflaumenzweig, der nach Süden zeigt |
正开侧面, |
Auf dessen Seite sich eben Blüten öffnen |
花蕊俱端的。 |
Mit Staubgefäßen, die alle echt sind |
可怜风韵, |
Bedauernswert anmutiger Zweig |
故人难寄消息。 |
Ich kann ihn nicht an meine gute Freundin schicken |
非共雪月交光, |
Er steht nicht im Glanz von Schnee oder Mond |
这般造化, |
Diese naturgleiche Schöpfung |
岂费东君力。 |
Braucht die Kraft der Sonne nicht |
只欠清香来扑鼻, |
Ihm fehlt nur sein betörender Duft |
亦有天然标格。 |
Dabei wirkt er so natürlich. |
不上寒窗, |
Er wächst nicht an eisige Fenster heran |
不随流水, |
Treibt in keinem Fluss |
应不钿宫额。 |
Schmückt keine Stirn im Kaiserpalast |
不愁三弄, |
Braucht keine Sorgen zu haben, in ein Lied einzugehen |
祗愁罗袖轻拂。 |
Muss sich nur Sorgen machen, ein Seidenärmel könnte ihn leicht verwischen |