胡惠斋 Hu Huizhai (? - ?) Song

   
   
   
   
   

百字令

Bai Zi Ling

   
   
小斋幽僻, Eine kleine, verlassene Stube
久无人到此, Schon lange kam kein Mensch mehr hierher
满地狼藉。 Auf dem Boden herrscht heilloses Durcheinander
几案尘生多少憾, Der staubbedeckte, lange Tisch weckt all mein Mitgefühl
把玉指亲传踪迹。 Mein zarter Finger zieht Spuren in den Staub
画出南枝, Zeichnet einen Pflaumenzweig, der nach Süden zeigt
正开侧面, Auf dessen Seite sich eben Blüten öffnen
花蕊俱端的。 Mit Staubgefäßen, die alle echt sind
可怜风韵, Bedauernswert anmutiger Zweig
故人难寄消息。 Ich kann ihn nicht an meine gute Freundin schicken
非共雪月交光, Er steht nicht im Glanz von Schnee oder Mond
这般造化, Diese naturgleiche Schöpfung
岂费东君力。 Braucht die Kraft der Sonne nicht
只欠清香来扑鼻, Ihm fehlt nur sein betörender Duft
亦有天然标格。 Dabei wirkt er so natürlich.
不上寒窗, Er wächst nicht an eisige Fenster heran
不随流水, Treibt in keinem Fluss
应不钿宫额。 Schmückt keine Stirn im Kaiserpalast
不愁三弄, Braucht keine Sorgen zu haben, in ein Lied einzugehen
祗愁罗袖轻拂。 Muss sich nur Sorgen machen, ein Seidenärmel könnte ihn leicht verwischen